摘要: |
体育科技文体具有精确性、规范性和专业性等特点,其句法更严谨、结构更复杂。对体育科技英语的词汇和句法特点进行分析,指出,体育科技英语中专业术语和缩略语多,词汇往往在体育语境中被赋予新义,大量使用名词、名词化结构和名词短语,以及被动句式和复杂型长句。针对这些特点,结合相关翻译实例,探讨体育科技英语的翻译方法和技巧,旨在提高我国体育科技英语翻译水平,促进体育科技的国际交流。 |
关键词: 体育科技英语 词汇 句法 特征 翻译 |
DOI: |
|
基金项目: |
|
Characteristics of English for Sport Sciences and Its Translation into Chinese |
LIU Ming |
(Department of Foreign Languages, Hebei Institute of Physical Education) |
Abstract: |
English for sport sciences has a characteristics of accuracy, standardization and specialization with more rigorous syntax and more complex structure. This article analyzes the vocabulary characteristics and syntactic characteristics of English for sport sciences and points out that there are many jargons and acronyms in English for sport sciences, words are often given new meanings in the sport context, and nouns, nominalized structures and noun phrases are used extensively, as well as passive sentences and complex long sentences. In view of these characteristics and by many translation examples, this article explores the translation methods and skills of English for sport sciences in order to improve the translation level of English for sport sciences in China and thus promote the international exchanges of sport sciences. |
Key words: English for sport sciences vocabulary syntax feature translation |